Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the robin-image-optimizer domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/projects/web/detskiye.ru/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wordpress-seo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/projects/web/detskiye.ru/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
Басни Толстого читать онлайн
Басни Толстого

Басни Толстого

Басни Толстого — самостоятельный памятник русской литературы и лучшее переложение басен Эзопа. В этом есть маленький, но увлекательный смысл.

Загрузить еще

Есть несколько причин читать басни Толстого – и детям, и взрослым. Во-вторых, это часть того базового уровня культуры, который впитывается с самых юных лет и служит основой для дальнейшего развития образования. Во-вторых, басни Толстого великолепно передают и смысл, и дух басен великого Эзопа. Эзоп оставил нам целую серию басен, которые вошли в сокровищницу мировой литературы и стали основой для самых разных произведений искусства. И когда Толстой прочел басни греческого мудреца, он понял: их необходимо знать детям.

Подход Толстого к переводу басен

Эзоп не был поэтом, но его басни написаны в прозе. Они лаконичны и ясны; они доносят понятную детям мораль через естественные образы. В баснях традиционно все пересказы были стихами. По мнению Толстого, басни читались сложнее и становились ненужными излишествами. Переводы и басни Толстого, читать которые мы все можем сейчас, делятся на несколько видов:

  • Буквальные. Он сам их так называл, чтобы максимально точно передать оригинал слова в слово.
  • Вольные переложения в прозе. Так Толстой писал басни для детей, которые он тщательно и аккуратно передавал: при этом приближая его к современной реальности. Некоторые басни Эзопа Толстой переводил в виде короткой зарисовки, рассказа (например, рассказ «Два товарища»).

Отличия и сходства басен Толстого и Крылова

Если мы начнем читать басни Толстого, то сразу увидим знакомые образы и заголовки. Но всё дело в разном подходе: Толстой иногда менял персонажей и названия — их делали ближе к нашим привычным реалиям. С другой стороны, Толстой иногда отклонялся от столь ценимого им оригинала. Такова басня «Стрекоза и муравья», которая была известна в его авторском переводе (черепная гусеница), но с персонажами Крылова: ворону и лису они рассматривают как кусок сыра на блюдечке. Толстой подчёркивал абсурдность подобного сюжета: ни одно из этих животных не ест сырого мяса.

Ясность и чистота басен Толстого

Главное, к чему стремился Толстой — это к красоте и краткости текста. Он хотел показать подлинное лицо басни как образ лаконизма. А значит, отвечают основным целям автора: учить читателя прекрасному языку и знакомить его с классическими баснями.

Вернуться в раздел басни для детей